Skip to main content

UNIUMA – S.S.M.L. ad ordinamento universitario “P.M. Loria”

Analisi contrastiva e avviamento alla traduzione (Spagnolo)

Obiettivi Formativi

Acquisire i concetti necessari per affrontare consapevolmente l’attività di traduzione, sia attiva che passiva.
Utilizzare adeguatamente gli istrumenti bibliografici, cartacei o digitali necessari per lo svolgimento della professione.
Riconoscere e adoperare i diversi registri, finalità, stili inerenti ai testi pertinente ai diversi indirizzi di studio.
Promuovere atteggiamenti di rispetto per il lavoro di traduzione, attraverso un’esercitazione autonoma e controllata dal docente, in modo da potenziare le risorse linguistiche e culturale dei discenti.

Contenuti

La comunicazione. Elementi fondamentali di linguistica, basilari per lo studio del discorso e dei testi: teorie di Saussure e del Circolo linguistico di Praga
Il discorso: elementi, caratteristiche. Tipologie testuali. Registri. Aspetti diastratici
La traduzione: definizioni, principi, caratteristiche, forme. Possibilità, difficoltà, strategie.
Riconoscimento, precisazione, traslazione dei concetti dalla lingua di partenza a quella di arrivo. Strategie teorico-pratiche.

Metodologia Didattica

Aspetto teorico: lezioni frontali, esposizione e riflessione in aula con supporto audiovisivo, bibliografico e digitale.
Esercizi pratici:Saranno trattati temi di attualità in linea con le specificità dei dipartimenti; questo permetterà di sviluppare negli studenti sia la padronanza nell’individuazione delle varie tipologie di testi e linguaggi, sia l’acquisizione delle competenze necessarie per affrontare l’attività di confronto e traduzione nelle due lingue, italiano e spagnolo.
Pratica in piccoli gruppi con esercitazioni in classe di traduzione scritta SPA>IT e IT>SPA. Esercitazioni anche come lavoro autonomo, con eventuale correzione collettiva e individuale in classe.
Alcuni esercizi, revisionati, saranno inseriti nella piattafoma Moodle affinchè siano utili anche aigli studenti lavoratori.

Docente
  • Prof.ssa Catalina Paravati
SSD
Bibliografia
  • Il materiale teorico necessario (bibliografico e sitografico) sarà dispensato dalla docente e inserito in nella piattaforma Moodle.
  • Come testi di consulta e/o integrazione si consiglia:
    Gallo Daniele. Elementi di teoria e tecnica della traduzione letteraria. Gruupo Edit. Viator (Gnosis), 2012
    Diadori Pierangela, Teoria e tecnica della traduzione. Le Monnier Università, 2012
    Osimo Bruno. Manuale del traduttore. Guida pratica con glossario. Milano Hoepli.2014
    Calsamiglia Helena, Tusón Amparo. Las cosas del decir. Manual de análisis del discurso. Barcelona, Ariel, 2012
    Paolucci Sandro. Strategia estraniante e strategia addomesticante nella traduzione dei testi giuridici. Univ. di Lubiana. http://revije.ff.uni-lj.si/linguistica/article/viewFile/634/224
CFU
Ore Didattica Frontale
  • 12
Modalità svolgimento prova
  • Prova scritta
    Esercizi contrastivi similari a quelli proposti durante il corso. Verifica di alcuni contenuti teorici.
  • Prova orale
    Potrà integrarsi la prova scritta con un esame orale, nel caso il docente lo ritenga opportuno