Traduzione attiva spagnolo 3

Obiettivi Formativi

Il corso si prefigge due obiettivi:

  • Approfondimento delle problematiche, le tecniche e le strategie traduttive che si possono presentare nella traduzione dall’italiano allo spagnolo
  • Elaborazione di glossari riguardanti i linguaggi di specialità attinenti all’indirizzo scelto dagli studenti

Contenuti

Analisi traduttiva.
Aspetti stilistici e formali della traduzione, riferimenti, punteggiatura.
Studio del lessico riguardante i diversi indirizzi.

Metodologia Didattica

Durante le lezioni frontali si seguirà un approccio di tipo comunicativo, con l’esame in comune delle diverse possibilità proposte a partire dai testi svolti individualmente a casa e caricati in piattaforma, affinché gli studenti sappiano giustificare le proprie scelte di traduzione, risolvendo anche i problemi emersi e trovando le strategie più adeguate da adottare in ogni testo.

Ci si soffermerà in modo particolare sugli elementi di analisi linguistica contrastiva e traduttologica e sulla resa stilistica.

Docente

SSD

CFU

  • 6

Ore Didattica Frontale

  • 36

Bibliografia

Sellés de Oro C. Facilità difficile, difícil facilidad, la traduzione in spagnolo. Teoria e pratica. Viator, Milano, 2017, ISBN 9788890387241

Modalità svolgimento prova

La prova è scritta e consta di una traduzione verso lo spagnolo sulle differenti tipologie testuali e lessico specialistico  affrontato a lezione di 1300/1500 caratteri circa.. E’ possibile l’utilizzo di qualsiasi dizionario, ma non di risorse d’internet.